Kuka minä olen?
Nimeni on Jaana Palanterä. Asustelen Kivikossa muusikkoavomieheni Vesan kanssa.
Haaveeni maisteriudesta toteutuivat vihdoin kesäkuussa 2004. Kahdeksan vuotta siihen sitten loppujen lopuksi meni, vaikkakin vain neljä viimeistä vuotta Helsingissä (neljä aiempaa vuotta olen kuluttanut Åbo Akademissa Aurajoen rannalla). Pääaineeni ovat pohjoismaiset kielet ja erityisesti kääntäminen. Sivuaineina minulla on 20 ov:n kokoinenMonAko-paketti, johon sisältyy kaikkea kääntämiseen liittyvää, 20 ov:a viroa, 10 ov:a Käännösviestinnän suomea, 15 ov:a venäjää, Renvall-instituutissa olen opiskellut Norden-kokonaisuutta. Lisäksi olen tehnyt puoliarvosanan (10 ov:a) Nordiska Grannspråk -aineessa,johon nimensä mukaisesti kuuluu pohjoismaisten kielten erikoiskursseja sekä kääntämistä. Viestintääkin olen opiskellut 15 ov:n verran. Eli *itsekin hämmästyneenä* voisin sanoa, että tutkintopakettini on varsin monipuolinen.
Gradun sain valmiiksi tammikuussa 2003. Gradu-urakan jälkeen heittäydyin suomentajan ihmeelliseen maailmaan ihan tosissani.
Ansioluetteloon on kertynyt romaanien lisäksi, elämäkerta, reportaaseja, artikkeleita, tanskalaisia nuorten kirjoja, ruokaohjeita,
Nalle Puh -kalentereita, -satuja ja -sarjakuvia sekä erilaisia kotisivuja.

Ansioluettelooni pääset tutustumaan klikkaamalla tästä.

Suhteeni kääntämiseen

Jokainen kääntäjäksi aikova unelmoi melko varmasti kaunokirjallisuuden kääntäjän urasta.
Niin myös minä, vaikka olenkin kuullut ties kuinka monelta, että kaunokirjallisuuden
kääntämisellä ei Suomessa elätä itseään. Kauheaa pessimismiä sanon minä!
Toisaalta kyllä asiatekstejäkin kääntää, kunhan niiden parissa ei joudu
koko elämäänsä viettämään.

Välillä sitä rakastaa, välillä vihaa, välillä sen parissa itkettää, joskus naurattaa.
Toisinaan sanat vain eivät käänny, toisinaan sanat kääntyvät liikaakin ja joskus pää
on vain aivan tyhjä. Kääntäjän arkipäivää... =o)

Kääntäjän työtä väitetään yksinäiseksi, mutta ei se kyllä sitä ole!
Elämäkertakäännöstä väsätessäni olen joutunut olemaan yhteyksissä kaikenlaisiin ihmisiin
ja juttelemaan puhelimessa professoreiden,maakuntatutkijoiden, toimeksiantajan
sekä monen muun kanssa. Kääntäjän työ vaatii sosiaalisia taitoja, on osattava lähestyä
oikeita henkilöitä oikealla tavalla. Kotona työtä tekevän
kääntäjän pelastus on varmastikin Translat-sähköpostilista, jolla kääntäjät ympäri
Suomen voivat kysellä kääntämiseen liittyvistä ongelmistaan ja myös vaihtaa kuulumisiaan.
Translat onkin meidän friikkujen oma kahvihuone.
(Jos jotakuta kiinnostaa, listalle voi liittyä osoitteessa: www.lists.oulu.fi )
Oman toiminimen pistin pystyyn joulukuussa 2004.
Runotassu Kielipalvelut herättää jo nimellään hilpeyttä ja iloisia ilmeitä!

Minä ja harrastukseni

Musiikkia ei jätetä! Olen laulanut kuoroissa jo ennen kuin osasin edes kunnolla lukea ja sama
harrastus jatkuu myös Helsingissä. Täällä olen käynyt laulamassa lauluyhtye BellaCantassa.
Ohjelmistomme on hyvin monipuolinen, kaikkea kansanlauluista musikaalien kautta perinteisempään kuoro-ohjelmistoon.
Olen myös mukana ProMus nimisessä sekakuorossa sekä otan laulutunteja.
Lisäksi olen toiminut Tuomasmessujen alttoesilaulajana.

Harrastuksiin liittyvä haaveeni olisi saada oma kissa. Toisaalta olen sitä mieltä, että kissan pitäminen
kerrostalossa ei ole oikein mukava ratkaisu, eli odottelen aikaa, jolloin muutamme edes rivitaloon!
 
Kotisivuistani
Kotisivuni ovat vielä melko keskeneräiset. Linkeistäni löytyy kymmeniä (ehkäpä jopa satoja)
mielenkiintoisia linkkivinkkejä eri aloilta. Otan myös mielelläni vastaan uusia osoitteita
ja muitakin ideoita osoitteessa jpalante (at)gmail.com.

Toivottavasti sivuistani on hyötyä tai ainakin huvia!